———————————————————————————————————————————————-
– Polizei der Tschechischen Republik – Verwaltung der Region Nordmährischen Leistungen für die
– Kreisstaatsanwaltschaft Opava
– Kreisgericht Opava
– Notare, Rechtsanwälte, Firmen, Bürger
———————————————————————————————————————————————-
„Mit der Dolmetscherin PhDr. Helena Slavíčková habe ich vom Jahre 1997 zusammengearbeitet, am meistens aber erst im Jahre 1998 und in folgenden Jahren. Sie übersetzte mir die im Rahmen der Rechtshilfe zugesandte Dokumente, sie dolmetschte aber auch auf Auslandsreisen in den deutschsprachigen Ländern. Sie war anwesend und übersetzte bei Verhören von Polizeibehörden in Deutschland, Österreich und Luxemburg und war auch auf dem Weg in die Niederlande anwesend. Sie übersetzte nicht nur während der Befragung von Zeugen in den betroffenen Ländern, sondern auch während der Konsultationen zwischen mir und den Polizeibehörden, die Rechtshilfe leisteten, und bei Hausdurchsuchungen in Luxemburg. In Zusammenarbeit mit deutschen Polizeibeamten, die zur Untersuchung in die Tschechische Republik gekommen sind, wurden ihre Übersetzungsdienste angeboten. Alles war immer völlig ohne Probleme, zur Zufriedenheit von mir und anderen Personen, die an der Untersuchung teilgenommen haben. Sie kam immer bereitwillig allen von mir angeforderten Maßnahmen nach und übersetzte sie, soweit möglich, sofort und übergab sie zur Untersuchung.“
Ehemaliger Ermittler von KÚV PČO (Regionales Ermittlungsbüro der Polizei der Tschechischen Republik), Ostrava, Oberstleutnant Karel Ryba, v.v. (im Ruhestand)
Opava, 21. 9. 2020
———————————————————————————————————————————————-
„Mit Frau PhDr. Helena Slavíčková arbeite ich gerne für ihren professionellen Ansatz und Zuverlässigkeit zusammen. Ein weiterer Vorteil ist, dass sie die Rechtsterminologie gut in professionelle Texte übersetzen kann.“
JUDr. Jaromír Kožiak, PhD., Notar in Opava
Opava, 14. 9. 2020
———————————————————————————————————————————————-
Frau PhDr. Helena Slavickova hat mich gebeten ihr ein Schreiben auszustellen, dass im Sinne eines Empfehlungsschreibens den Rahmen unserer Zusammenarbeit schildert. Ich komme dieser Bitte gerne nach. Der Anlass der Zusammenarbeit war die Verfolgung von Restitutionsinteressen unserer Familie in der Tschechischen Republik. Wir waren damit zwar nicht erfolgreich, aber wir haben bei unseren Bemühungen nicht nur juristischen Beistand, sondern auch örtlichen Beistand in Anspruch genommen. Frau Dr. Slavickova hat für uns eine Art örtliches Sekretariat geführt. Wir haben sie kennen gelernt, weil sie deutsche (und englische) Übersetzungsarbeiten anbot uns wir des Tschechischen nicht mächtig waren, wir haben sie aber hauptsächlich eingesetzt, uns beim Verkehr mit den örtlichen Behörden und Umständen behilflich zu sein. Sie hat dabei stets loyal unsere Interessen wahrgenommen und war uns bei der für Ausländer nicht immer einfachen Interpretation örtlicher Umstände behilflich. Wir haben sie nicht nur professionell sondern auch freundschaftlich wahrgenommen und es ist uns durch sie gelungen, in einen alten Familienort zurückzukehren, wenngleich wir letztlich mit einer Restitution nicht erfolgreich waren.
Solange Frau Dr. Slavickova für uns tätig war, haben wir ihr für Ihre Dienste ein Auto zur Verfügung gestellt.
Was die persönliche und private Beziehung zu Frau Dr. Slavickova betrifft, so haben wir sie dafür bewundert, wie die Betreuung ihrer nunmehr erwachsenen Kinder mit dem beruflichen Umfeld zu vereinen gewusst hat, was bei berufstätigen Frauen mit jungen Kindern nicht immer einfach ist.
Wir wünschen Frau Dr. Slavickova auf ihrem weiteren beruflichen Weg Erfolg und Klienten, die ihre eigentlichen Stärken in der Welt ihrer tschechischen Heimat zu schätzen wissen.
NIKOLAUS FÜRST BLÜCHER VON WAHLSTATT
Switzerland, den 19.04.2015
————————————————————————————————————————————————————-
Auf Grund meiner persönlichen Erfahrung kann ich bestätigen, dass PhDr. Helena Slavíčková gerichtliche Übersetzungsdienste auf professionellem Niveau leistet. Ich hatte sie beauftragt, gerichtliche Dokumente aus dem Tschechischen ins Deutsche zu übersetzen, und außerdem ihre Beratungsdienste auf dem Gebiet der Anträge zur Erlangung der deutschen Staatsbürgerschaft auf Grund meiner deutschen Vorfahren in Anspruch genommen. Die Übersetzung der Gerichtsdokumente hatte Frau Doktor Slavíčková in zwei Tagen und auf hohem fachlichem Niveau gefertigt. Für diese schnelle Erledigung meines Auftrags verlangte sie keine Expresszuschläge, was ich hoch geschätzt habe, sowie auch ihre Bereitwilligkeit, mich in Angelegenheiten zu beraten, die den Rahmen des Auftrags überschritten. Dieses bewunderungswertes Entgegenkommen, ihr Arbeitseinsatz und das hohe professionelle Niveau ihrer Dienste bürgen für die höchste Qualität ihrer Übersetzungen, was auch die anspruchsvollsten Klienten werden zu schätzen wissen.
Ing. Bc. Lýdie Tallová, MBA Journalistin
Doktorandin der Metropolitan University Prag
Prag 2015
————————————————————————————————————————————————————-
“Die gerichtliche Dolmetscherin Frau PhDr. Helena Slavíčková kenne ich als Notarin mehr als 20 Jahre. Für den Bedarf der notariellen Praxis sichert sie mir Übersetzungen von Urkunden und Korrespondenz, besonders in Erbschaftsverfahren, aus dem Tschechischen ins Deutsche oder Englische und umgekehrt. Diese Dienste leistet sie prompt, reagiert flexibel auf meine Anforderungen, die Übersetzungen sind auf hohem fachlichem Niveau, immer präzis bearbeitet, zu meiner vollen Zufriedenheit.”
JUDr. Naděžda Zaděláková
Notarin in Opava
Opava, 2013
————————————————————————————————————————————————————-
“Als Richter der Strafabteilung bewerte ich das professionelle und auch persönliche Herantreten der Dolmetscherin Frau PhDr. Helena Slavíčková, worüber unsere langjährige Zusammenarbeit beim Dolmetschen in Hauptverhandlungen und bei Übersetzungen der Schriftstücke zeugt. Besonders möchte ich ihre Kenntnisse und Orientierung in der fachlichen rechtlichen Terminologie, ihre Bereitwilligkeit und Schnelligkeit bei der Bearbeitung der verlangten Materialien betonen, und das immer auf hohem fachlichem Niveau. Darüber hinaus kann ich mich an Frau Dolmetscherin auch im Fall von urgenten Übersetzungen wenden, die sie sofort nach der Zusendung per E-mail durchgeführt hat.”
JUDr. Jaroslav Khul
Vizepräsident des Kreisgerichts in Opava
Opava, 2013
————————————————————————————————————————————————————-
“Frau PhDr. Helena Slavíčková – Dolmetscherin begegne ich schon seit langer Zeit als Staatsanwältin der Kreisstaatsanwaltschaft in Opava in den Strafsachen, in den die Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische und umgekehrt nötig ist. Die Arbeit der Dolmetscherin übt sie auf professionellem Niveau aus, rechtzeitig, in Mehrheit der Fälle früher als in der festgelegten Frist. Auch schätze ich ihr persönliches Verhalten, das wieder sehr professionell ist.”
JUDr. Eva Fajková
Staatsanwältin, Kreisstaatsanwaltschaft Opava
Opava, 2013
————————————————————————————————————————————————————-
“Nach den Erkenntnissen des Matrikelamtes in Opava, die wir von unseren Bürgern haben, als die amtliche Übersetzung aus der englischen oder deutschen Sprache Frau PhDr. Helena Slavíčková bearbeitet hat, ist Frau Übersetzerin sehr entgegenkommend, bereitwillig und verlässlich, die Übersetzungen sind korrekt und im kurzen Termin bearbeitet.”
Jarmila Kretková
Leiterin der Abteilung für Staatsbürgerschaft und Matrikelbücher, Sektion für Innensachen
Magistrat der Stadt Opava, 2013
————————————————————————————————————————————————————–
“Die Gerichtsdolmetscherin PhDr. Helena Slavíčková ist mir aus meiner Amtstätigkeit als Richterin in Angelegenheiten des sog. internationalen Elements seit dem Jahre 1989 bekannt. Die Zusammenarbeit mit PhDr. Helena Slavíčková ist kontinuierlich und betrifft alle Rechtssachen, bei denen die Übersetzung von Schriftstücken aus der tschechischen in die deutsche Sprache oder aus der deutschen in die tschechische Sprache notwendig ist, und zwar auf Grund der stets positiven Erfahrung ihrer professionellen und persönlichen Einstellung gegenüber den ihr übertragenen Aufgaben. PhDr. Helena Slavíčková führte die geforderten Übersetzungen bzw. Dolmetscherleistungen bei Gerichtsverhandlungen stets präzise und fristgemäß aus, Übersetzungen fertigt sie in sehr kurzen Fristen an. Dolmetscherleistungen verrechnet sie mit den üblichen Tarifen, ohne Beanspruchung eines Aufschlag auch bei Expressübersetzungen.”
JUDr. Zdena Reková
Richterin
Opava, Tschechische Republik
2012
“Die Polizei der Tschechischen Republik arbeitet mit PhDr. Helena Slavíčková etwa seit 1997 kontinuierlich in Strafverfahren als Dolmetscher für die deutsche Sprache zusammen, sie wurde in begründeten Fällen auch als Dolmetscher für die englische Sprache bestellt. Über den gesamten Zeitraum dieser Zusammenarbeit erstellte PhDr. Helena Slavíčková Dolmetscherleistungen aus dem Deutschen, wie auch aus dem Englischen auf hohem fachlichen Niveau, was zur rechtzeitigen und ordnungsgemäßen Aufklärung und meritorischen Entscheidungen in Strafverfahren beitrug.”
Mjr. JUDr. Martin Válek,
Leiter der Abteilung für Wirtschaftskriminalität
Ostrava, Tschechische Republik
2007
“Dr. Helena Slavíčková betreut meine Angelegenheiten in der Tschechischen Republik seit dem Jahre 1990. Nachdem ich bereits auch in einigen anderen Ländern Erfahrungen sammeln konnte und selbst in einem Dienstleistungsgeschäft tätig bin, glaube ich die Dienstleistungen von Helena Slavíčková als gut einschätzen zu können. Helena Slavíčková zeichnet sich durch ihren überdimensionalen hohen Einsatz und durch Identifikation mit der Lage des Klienten aus. Alle Dinge werden schnell erledigt, auch wenn sie die ganze Nacht durcharbeiten muss. Wenn wir alle so arbeiten würden, hätten wir heute sicher keine Wirtschaftskrise.
Ich kann die Dienstleistungen von Helena Slavíčková besonders empfehlen, obgleich ich mir als Klient wünsche, dass noch Zeit für mich bleibt.”
JUDr. Karl Arco,
Immobilien, Kapitalmarktberater, Investor
Wien, Österreich
2009